Sprachen

Wichtiger Hinweis: In den kommenden Updates wird die Sprachunterstützung laufend erweitert. In der jetzigen Version werden die Übersetzungen nur direkt in den Elementen unterstützt. Die Unterstützung des Syntax [txt:] wird in Zukunft entfernt werden. Eigenen Übersetzungen werden beibehalten, können jedoch nicht mehr geändert werden. Dieses Kapitel enthält zwar die Beschreibung des Spracheditors, dieser kann jedoch noch nicht verwendet werden.

Der Spracheditor ist in zwei Bereiche eingeteilt. Die Konfiguration und die Datenbank. Die Datenbank enthält alle Übersetzungen die in Antcas Control vorhanden sind. Im Reiter Konfiguration kann ein neuer Eintrag bearbeitet oder ergänzt werden. Wird ein Element in der Tabelle angeklickt, wird die Bearbeitung der Übersetzung angezeigt. Der Editor enthält auch Versionen, welche es ermöglichen auch Ex- und Importe der Übersetzungen zu erstellen.

Sprachen und Territorien

Eine Sprache wird immer zusammen mit dem Territorium (i.d.R. das Land) definiert, kann jedoch auch verknüpft werden. So wird z.B. Deutsch (Deutschland) aus Deutsch (Schweiz) erzeugt. Eigene Übersetzungen hingegen, müssen mit jedem Territorium definiert werden. Das Territorium stellt zusätzlich auch das Gebietsschema zur Verfügung. Dies ist Aktuell fest mit der Übersetzung verbunden.

Allgemeines

Eine Übersetzung wird immer von Englisch zur Zielsprache übersetzt. Niemals von Deutsch zu einer anderen Sprache. Dies sollte unbedingt beachtet werden. In Zukunft können so Texte auch mittels KI direkt in Antcas Control übersetzt werden. Ein Kontext sollte bei Möglichkeit immer verwendet werden. Bei langen Sätzen sollte eine Variable und der Text definiert werden. Eine Variable einer Übersetzung, ist immer Case-Sensitive. Gross- und Kleinschreibung wird also immer unterschieden.

Bei den Übersetzungen gilt zu beachten, dass die Satzzeichen immer übereinstimmen. Endet ein Satz bspw. mit einem Punkt, muss die Übersetzung auch ein Punkt enthalten. Gleiches gilt für die Gross und Kleinschreibung. Wörter können ev. mehrfach definiert worden sein. So wird z.B. ein Wort open offen und ein Wort Open Offen verwendet. Wenn diese übersetzt werden, muss der erste Buchstaben gleich übersetzt werden. Wörter in nur Grossbuchstaben sind zu vermeiden: OPEN OFFEN sollte nie verwendet werden. In diversen Sprachen gibt es keine Gross- und Kleinschreibung. Z.B. in Japanisch. Daher wird dann das Wort nicht hervorgehoben. Verwenden Sie hier unbedingt eine eindeutige Textformatierung.

Eine Übersetzung kann als Singular oder auch als Plural definiert werden. Da Platzhalter zum Ersetzten von Textbereichen definiert werden können, wird Plural verwendet, wenn diese als Zähler zum Einsatz kommen. Ein bestehender Text kann nicht von Plural in Singular und umgekehrt konvertiert werden.

Kontext

In Antcas Control wird dieser Bereich Kontext genannt, jedoch ist dies auch bekannt als Domäne. Eine Übersetzung kann verschiedene Kontexte enthalten. Ein Beispiel ist das Wort Open. Das Wort kann ein Zustand geöffnet oder auch öffnen beschreiben. Deshalb muss ein Kontext definiert werden. Ein Kontext ist immer Case-Sensitive. Gross- und Kleinschreibung wird unterschieden. Es wird daher empfohlen, immer alle Kontexte klein zu schreiben. Wenn ein Wort bereits in einem anderen Kontext gleich definiert wurde, kann dieses dupliziert werden. Jedoch sollte der Kontext immer eindeutig definiert sein.

Hinweis: Ein Kontext sollte immer gleich definiert werden. Niemals noun, nouns und Noun. gleichzeitig verwenden.

Kontext Beschreibung
noun Nomen. Wird allgemein verwendet, um Wörter wie Order Bestellung, Open Öffnen, Close Schliessen, Play Spiel, Print Drucken usw. In der Regel jede Tätigkeit.
verb Verb. Z.b. Order Bestellen, Open Geöffnet, Close Schliessen, Play Spiel, Print Drucken usw.
adj Adjektiv Z.B. Left Übrig, Open Geöffnet, Close Schliessen usw.
menu Der Text wird in einem Menü definiert. Dieser Kontext kommt in Antcas Control häufig vor.
dialog Wird verwendet für Mitteilungen, die eine Benutzerinteraktion erfolgen. z.B. OK OK, Cancel Abbrechen, Save Speichern usw.

Platzhalter

In den Texten lassen sich Platzhalter verwenden. Diese werden je nach Typ automatisch formatiert. Dies vereinfacht das Verwenden eines Textes, da die Formatierung nicht verschachtelt angegeben werden muss. Eine Liste der Platzhalter finden Sie in der unterstehenden Tabelle. Die Platzhalter sind an den Befehl sprintf angelehnt, welcher auch im Funktionsblock STR_FORMAT verwendet wird. Zu beachten gilt, dass die Reihenfolge beliebig definiert werden kann. Jedoch sollte diese im Originaltext ohne beliebige Reihenfolge erfolgen. Die Übersetzung wird z.B: wie folgt definiert:

Singular: One of %2$i Windows is open. Ein von %2$i Fenster ist geöffnet.
Plural: %i of %i Windows are open. %i von %i Fenstern sind geöffnet.

Der Platzhalter %i wird hier verwendet. Da in der Singular-Version nur der letztere verwendet wird, muss dieser mit %2$i definiert werden. Welcher den Index 2 definiert. Der Erste Index startet mit 1.

Platzhalter Beschreibung
%s Einfache Zeichenkette. Wird dieser Platzhalter verwendet, so wird der Wert eins zu eins ausgegeben.
%i Definiert eine Glanzzahl (Integer). Die Zahl wird immer auf eine Glanzzahl abgerundet. Ausserdem werden Formatierungen hinzugefügt. 12345.67 12'345
%f Definiert eine Fliesskommazahl (Float). 12345.67 12'345.67
%F Wie %f behält jedoch einen Punkt als Komma bei und setzt kein Hochkomma. 12345.67 12345.67
%z Ausgabe in SI-Einheit. 12345 12.35k
%Z Ausgabe in Bytes (binäre Umrechnung mit 1'024) 12345 12.06k

Singular und Plural

Eine Übersetzung kann mehrere Pluralformen haben, je nach Sprache. Die Quellsprache wird jedoch immer mit Singular und Plural angegeben, wenn diese verwendet werden. Dies dient als Fallback, wenn keine Übersetzung vorhanden ist. Wurde eine Plural-Übersetzung definiert, so kann diese nicht in eine Sigular-Version und umgekehrt umgewandelt werden. Jede Sprache in Antcas Control enthält bereits die Regeln zur Umwandlung der Formen.